華山畿!
君既為儂死,
獨(dú)生為誰施?
歡若見憐時(shí),
棺木為儂開!
君既為儂死,
獨(dú)生為誰施?
歡若見憐時(shí),
棺木為儂開!
華山畿,華山畿,
華山畿啊,華山畿,
君既為儂死,獨(dú)生為誰施?
你既然已經(jīng)為了我死,我獨(dú)自一人又怎會茍活?
歡若見憐時(shí),棺木為儂開。
若你可憐我此時(shí)的處境,就將棺木為我打開吧,我愿意陪伴你共赴黃泉。
華山畿(jī),華山畿,
君既為儂(nóng)死,獨(dú)生為誰施?
儂:我,吳地方言。
為誰施:為誰而活下去。
施,施用。
歡若見憐時(shí),棺木為儂開。
歡:對情人的愛稱。
華山畿,華山畿,
君既為儂死,獨(dú)生為誰施?
歡若見憐時(shí),棺木為儂開。
《華山畿》是南朝時(shí)流行在長江下游的漢族民歌。相傳當(dāng)時(shí)有個(gè)女子,在哀悼為她殉情而死的戀人時(shí),唱了一首歌。歌的開頭一句便是這句驚風(fēng)雨、泣鬼神的“華山畿”,后來用它作為歌調(diào)的名稱?!稑犯娂分泄捕迨滓源藶槊母枨?。